Když technologie udeří: překladač Facebooku přeložil jméno čínského prezidenta jako pan Zadek
Automatické překlady jsou dnes tak pokročilé, že mnohdy nejde poznat, že daný text ve skutečnosti překládal stroj. Umělá inteligence má však stále určité mezery. O tom se nyní přesvědčil Facebook, kterému způsobila potíže barmština. Úřední jazyk Myanmaru totiž v automatickém překladu z angličtiny velmi nešťastně přeložil jméno čínského prezidenta. Si Ťin-Pching totiž automatický překladač zobrazil jako Mr. Shithole, což lze kulantně přeložit asi jako “pan Zadek”.
Umm. Facebook seems to be translating “Xi Jinping” written in Burmese as “Mr Shithole”.
This is a post on Aung San Suu Kyi’s official page, recounting her meeting with him yesterday… h/t @felizysolo
”kingdom of Mr Shithole” pic.twitter.com/B4V2cYjPJw
— Poppy McPherson (@poppymcp) January 18, 2020
Facebook se v reakci na nepříjemnou chybu omluvil s tím, že provinění vzniklo na straně techniky. Rozhodně nemělo jít o úmysl způsobený zaměstnanci společnosti. Pokud ano, zaměstnanci měsíce by se dotyční asi ve společnosti Marka Zuckerberga nestali. Facebook totiž, ostatně jako další technologičtí giganti, autoritářské Číně spíše vychází vstříc. Lidská práva totiž v tomto případě ustupují vidinám obrovských zisků z miliardového trhu.
Tesla chce v Německu postavit továrnu. Ustoupit by jí muselo přes 300 hektarů lesa
Záhy se ukázalo, že tuto chybu zobrazuje pouze překladač Facebooku. Překladač od Googlu si s překladem poradil. Největší sociální síť v této souvislosti ujistila, že chyba už se nebude opakovat. Navíc přijala opatření, která by měla pomoci zabránit podobným nepříjemnostem i v budoucnu. Chyba pravděpodobně vznikla tak, že v databázi jmen chybělo jméno čínského prezidenta v barmštině. Proto musela umělá inteligence začít improvizovat, čímž vzniklo originální Mr. Shithole.